האוניברסיטה הפתוחה

תיאורי הקורסים

11301 סוגיות בתרגום מערבית לעברית בעת המודרנית

11301 סוגיות בתרגום מערבית לעברית בעת המודרנית‏

6 נקודות זכות ברמה מתקדמת עם אפשרות לכתיבת עבודה סמינריונית


עמידה בהצלחה בחובות העבודה הסמינריונית תזכה ב-6 נקודות זכות עס.

נקודות זכות עס יחשבו במניין נקודות הזכות הנדרשות כתנאי קבלה לקורסים אחרים.

שיוך: מדעי הרוח / ספרות / ספרות עברית

תנאי קבלה: 36 נקודות זכות עבור קורסים קודמים, ובכללם לפחות קורס אחד מתחומי הספרות, הלשון, הקולנוע, ההיסטוריה, הסוציולוגיה או התקשורת וקורס אחד נוסף במדעי הרוח או במדעי החברה או בתקשורת, , וכן פטור מקורסי שפה ועמידה בדרישות ההדרכה הביבליוגרפית בספרייה.וכן עמידה בדרישות האנגלית ובדרישות ההדרכה הביבליוגרפית בספרייה.

פיתוח הקורס: ד"ר הודא אבו מוך

יועצים: ד"ר תמי עמיאל האוזר, ד"ר מייקל פייגנבלט.

הקורס מציע התבוננות מעמיקה במפעל התרגום מערבית לעברית בעת המודרנית תוך בחינת ההקשרים האידיאולוגיים שהניעו אותו והסוגיות המרכזיות עימן התמודד. מטרותיו העיקריות:

• להסביר את מעמדה של השפה הערבית בישראל ואת הגישות השונות בחקר התרגום מערבית לעברית.

• להציג הבדלים עיקריים בין השפה הערבית לשפה העברית, בעיות בתרגום מערבית לעברית ודרכים לפתרונן.

• לעמוד על הקשרים בין פוליטיקה ותרגום בהקשר של התרגום מערבית לעברית.

• לנתח יצירות ספרות מתורגמות לאור גישות שונות לתרגום מערבית לעברית.

חומר הלימוד

פרק ראשון גישות עיוניות לתרגום

פרק שני ההיסטוריה של התרגום מערבית לעברית

פרק שלישי אילוצים לשוניים ותרבותיים בתרגום מערבית לעברית

פרק רביעי הגישה האוריינטליסטית ונציגיה

פרק חמישי שנות השמונים והמאבק על הקנון הספרותי העברי

פרק שישי תרגום בלב הסערה – תרגום שיריו של מחמוד דרוויש לעברית כמקרה בוחן

פרק שביעי סדרת מכתוב ודגם התרגום הדו-לאומי

לקורס נלוות מקראה וחוברת יצירות. בראשונה יש מאמרים עדכניים העוסקים בתרגום בכלל ובתרגום מערבית לעברית בפרט ובשנייה יש מבחר יצירות ערביות בתרגומן לעברית.

לקורס נלווה גם מדריך למידה הכולל קריאה צמודה במאמרי הקורס.

* בקורס זה אין צורך בידיעת השפה הערבית. הקורס מתבסס על התרגומים לעברית.

Topics in Translation from Arabic to Hebrew in the Modern Period 11301

6 Credits at Advanced Level with the option of writing a Seminar Paper

Successful completion of all required components of the Seminar Paper will count as 6 credits. These credits can be counted as prerequisite credits to enroll in other courses.

Affiliation: Humanities / Literature / Hebrew literature.

Prerequisite for enrolment: 36 credits from previous courses, including at least one course of Literature, Language, Cinema, History, Sociology or Journalism, and one additional course in the Humanities, Social Sciences or Journalism, as well as compliance with the English requirements and the bibliographic training requirements offered by the library.

Course development: Dr. Huda Abu Moch

Advisor: Dr. Tami Amiel Hauser, Dr. Michael Fagenblat

The course offers an in-depth exploration of the enterprise of translation from Arabic to Hebrew in the modern period while examining the ideological context and central questions that characterize such an undertaking. The main goals of the course are:

• To inquire into the status of the Arabic language in Israeli culture and society and examine different approaches to the study of translation from Arabic to Hebrew;

• To examine significant differences between Arabic and Hebrew language and thereby understand problems faced in translation from Arabic to Hebrew and methods for addressing such problems;

• To analyze the connection between politics and translation in the context of translating from Arabic to Hebrew.

• To analyze works of literature translated from Arabic to Hebrew in light of different approaches toward translation examined in the course.

Chapter One Various Approaches to Translation

Chapter Two The History of Translation from Arabic to Hebrew

Chapter Three Linguistic Constraints in Translation from Arabic to Hebrew

Chapter Four The Orientalist Approach and its Representatives

Chapter Five The 1980s and the Controversy surrounding the Hebrew Literary Canon

Chapter Six Translation in the Eye of the Storm: Translating the Poetry of Mahmoud Darwish to Hebrew as a Case Study

Chapter Seven Maktoob series and The bi-national translation model

Students will be provided with a Course Reader and a Study Guide. The Course Reader includes recent academic studies focusing on translation in general and translation from Arabic to Hebrew in particular, as well as selection of Arabic works in Hebrew translation. The Study Guide is designed to help students engage in close readings of the articles in the Course Reader.

Knowledge of Arabic is not a prerequisite for participation. The course is based on Hebrew translations of Arabic works.