תרגום שיריו של ביאליק להולנדית
אוניברסיטת אמסטרדם, בשיתוף פעולה עם כמה ארגונים, בהם האוניברסיטה הפתוחה, עורכת תחרות שנתית מעברית להולנדית. בכל שנה נבחר/ת משורר/ת אחר/ת ובסופה של התחרות יוצאים לאור כספר בהוצאת Amphora Books האמסטרדמית, השירים שתורגמו בידי העולים לגמר, ביחד עם שירים שתורגמו במיוחד עבור הספר, ושירים שתורגמו כבר להולנדית במהלך השנים. 

התחרות פתוחה לכל המבקשים להשתתף בה לבד ממתרגמים שפרסמו ספר שלם. המשורר שנבחר לפתוח את התחרות, שנערכה לראשונה בשנה שעברה, היה ביאליק, והשנה נבחרה המשוררת רחל לתרגום שיריה. על כל ספר, מדי שנה, מופיע רישום אחר שנעשה בידי האמן Yair Aa מה שהופך את הסדרה גם לאוסף אמנותי. כל הספרים יוצאים במסגרת סדרה חדשה בהוצאת Amphora Books, "הספרייה העברית" במהדורה דו-לשונית, עם מבואות והערות, בעריכתו של יניב חג'בי, סופר ופרופסור חבר במחלקה ללימודי יהדות, עברית וארמית באוניברסיטת אמסטרדם.

התרגום להולנדית של השיר "בעיר ההריגה" הוא תרגום של סולומון "סאלי" פינקהוף, משורר ומתרגם יהודי הולנדי (1893-1945) שנרצח במחנה ההשמדה ברגן בלזן במלחמת העולם השניה. פינקהוף שכתב בין השאר על ספר הכוזרי (1929) הוציא לאור מבחר שירים מתורגמים להולנדית של יהודה הלוי. ספר שיריו האחרון של פינקהוף "ברגן בלזן", שנכתב במחנה, יצא לאור לאחר מותו ב-1946.

תרגומיו של פינקהוף לשירי ביאליק המופיעים בספר הראשון של תחרות התרגום פורסמו לראשונה באנתולוגיה (1935) שערך יודה ליון פאלאש   (1886-1944). יודה פאלאש, שנרצח באושוויץ, היה הפרופסור היהודי הראשון לשפות שמיות, שעל שמו גם קרוי המכון ללימודי יהדות באוניברסיטת אמסטרדם.

הספר הוקדש לסאלי פינקהוף והדפסתם מחדש של תרגומיו בספר השירה הנוכחי מקווה להיות זכרון-מעט למפעל חייו שנגדע באיבו בשואה. הספר, והסדרה בכלל מבקשים לחשוף את הקורא ההולנדי לעושר התרבותי של המשוררים החשובים של השפה העברית בעת החדשה.